6 Consejos impresionantes para localizar tu plantilla de sitio de videojuegos

La presión para localizar videojuegos está creciendo, ya que la necesidad de conectarse con la audiencia global es cada vez mayor. Con localizar tu plantilla para sitio de juegos y hacerla accesible a un público más amplio, sin duda obtendrás muchos beneficios.

Antes de comenzar con el desarrollo y la localización de tu juego de video, lee los siguientes seis consejos y trucos útiles que te guiarán y harán que todo el proceso sea mucho más fácil. Si quieres que tu trabajo sea reconocido y apreciado en muchos países, comencemos con el proceso de preparación.


1. Administrar el tiempo y el dinero

La mayoría de las personas administra su presupuesto sobre la marcha y ajustan el tiempo que se debe dedicar en algún proyecto a medida que se desarrolla el último. Tú debes optar por un enfoque diferente.

time money
Source: Pexels

La localización de tu plantilla de sitio de juegos es un gran proceso y debes disfrutar con cada su etapa. Si no te organizas de inmediato, solo te estresarás más tarde.

Para evitar el estrés, antes de comenzar todo el proceso, asegúrate de tener lo suficiente tiempo y de estar al tanto de los fondos disponibles.

En primer lugar, verifica los precios. Estamos seguros de que quieres lo mejor para tu juego, pero debes saber cuánto dinero tienes y cuánto puedes gastar.

Descubre cuánto cuesta cada servicio que necesitas, desde la traducción hasta la revisión.

Puede parecer más fácil simplemente pagarle al profesional de mayor calidad en el mercado y gastar todo tu dinero, pero no te olvides que siempre hay trabajadores talentosos que todavía no han ganado la popularidad que merecen y harán el trabajo por un precio más bajo.

Una vez que hayas arreglado todos los costos y reorganizado tu presupuesto para cubrir todos los gastos, es hora de proceder a la planificación del tiempo y la contratación del equipo.

Si comienzas a tiempo, en el futuro no tendrás que presionar a tus compañeros de trabajo para que hagan su trabajo en menos tiempo.

Antes de contratar a alguien, bríndele una descripción y explicación detallada de todo lo que debe hacer y pregúntele cuánto tiempo necesitará para completarlo. Asegúrate de enfatizar la importancia de la fecha límite.

Además, no esperes hasta el último minuto para contratar a expertos. Algunos de ellos deben "reservarse" de antemano, por lo que cuanto antes comiences la búsqueda, mayores serán las posibilidades de encontrar al empleado adecuado.


2. Localizar antes del desarrollo

La localización de tu plantilla para sitio de juegos debe tener en cuenta desde el principio. Si empiezas con el desarrollo y luego procedes a localizar, todo el proceso se volverá mucho más complejo.

¿Por qué?

Diferentes culturas tienen diferentes costumbres y percepciones de ciertas cosas, por lo que debes decidir en qué países planeas lanzar tu producto.

Es posible que algunos aspectos de tu juego no se puedan traducir bien en otros idiomas y algunas partes del contenido puedan ser ofensivas o prohibidas.

Sandra Pourmarin, el gerente de localización de Ubisoft Montreal, que trabajó en el juego "Assassin's Creed: Revelations" dice: "Por ejemplo, en "Assassin's Creed" teníamos que evitar mostrar algo de desnudos que podrían ser un problema en algunos países. Tenerlo en cuenta al principio del proceso es muy valioso. Si te enfrentas tarde con esos problemas, es posible que no haya tiempo para arreglarlos adecuadamente y eso resultará en gastos adicionales y dañará la calidad del juego".

Lo mismo se aplica a la detección de problemas en la localización de plantillas para sitios de juegos de video.

En cada etapa debes preguntarte: ¿Cómo se verá esto en [idioma]?

Es bueno crear un equipo de localización al principio para estar un paso por delante y hacer todas las correcciones necesarias de inmediato.

Esto te ahorrará mucho dinero, tiempo y energía, por lo que definitivamente este es un paso que merece toda tu atención.

Estos son algunos de los aspectos más importantes que debes tener en cuenta antes de comenzar:

  • La clasificación por edad difiere de un país a otro.
  • Idiomas de escritura de derecha a izquierda: si planeas traducir algo a los idiomas como el hebreo y el árabe, es posible que debas cambiar la posición del menú.
  • Rompecabezas estrechamente relacionados con el idioma: cualquier tipo de rompecabeza dentro de tu plantilla de sitio de juegos debe adaptarse a diferentes idiomas o cambiarse para que se entiendan globalmente.
  • Juegos de palabras: si deseas hacer comentarios entretenidos, piensa en cómo hacer que se preserven su significado incluso después de la traducción.

3. Perfeccionar el texto

Antes de proceder a la localización y la traducción, asegúrate de que el contenido original esté bien escrito. Hay tres cosas que te ayudarán con esto:

  • A. Buen escritor nativo
    Contrata a un escritor de alta calidad que pueda convertir tu idea en el contenido asombrosamente escrito.
    Es importante que les das a los traductores una buena base para comenzar. Si les proporciona una plantilla mal escrita, no podrán llevarte los resultados que esperas.
    Debes proporcionar a los traductores un texto claro y fácil de entender para que puedan traducirlo correctamente. Esto también te ahorrará dinero ya que cuanto más fácil sea traducir la plantilla, más rápido hará todo el trabajo el traductor.
  • B. Revisión
    Tener tu contenido escrito no es suficiente. Independiente del profesionalismo del escritor o traductor, siempre debes pedir otra opinión de alguien que revise todo el texto una vez más.
    Incluso los escritores más talentosos necesitan que sus textos sean revisados.
    Asegúrate de encontrar un servicio de revisión de calidad.
    El texto sin errores minimizará el número de discusiones, malentendidos y ambigüedades.
  • C. Proporciona orientación
    No olvides que ni el escritor, ni el traductor pueden leer en tus pensamientos y saber exactamente lo que quieres.
    Debes ayudarles en toda etapa.
    Asegúrate de que se sientan lo suficientemente cómodos para hacerte una pregunta. Puede ser agotador tener que explicar todo todo el tiempo, pero ten en cuenta que esto determina tu éxito.
    Proporciona al escritor y al traductor todas las descripciones, capturas de pantalla, etc. Cuanta más información les ofreces, mejor entenderán el contexto.

4. Mantener bajos los gastos

Si has decidido localizar tu plantilla de sitio de juego, no tengas miedo de invertir más para aumentar tus ganancias futuras. Sin embargo, no hay ninguna razón por la que no debas intentar mantener tus costos bajo el control y ahorrar en todo que no afecte la calidad del producto.

  • Comprueba el contenido antes de localizarlo
    Es probable que sólo algunas partes de tu contenido no sean relevantes para otros países y mercados. Ten esto en cuenta para ahorrar algo de dinero.

    latest news
    Source: TemplateMonster This website example shows you what partial translation looks like. Apply the same technique to your game template.

    Los traductores traducirán todo el material de la plantilla a todos los idiomas solicitados, por lo que si encuentras que hay secciones o palabras que se pueden omitir, asegúrate de especificarlo antes de que empiecen.
    Dales una lista clara de instrucciones sobre las partes que no se deben traducir.

  • Reutiliza términos y frasesLos traductores siempre crean una biblioteca de frases traducidas para que la traducción sea consistente y fácil de hacer.
    Durante el proceso de localización, seguramente habrá algunos términos que se utilizarán repetidamente, lo que significa que dichos términos y frases deben traducirse una sola vez. Esto reducirá tus gastos.
  • Simplifica el contenido
    Al reducir la cantidad de contenido en el material de origen, también podrá mantener bajos los gastos en la localización.
    Si acortas algunos cuadros de diálogo, explicaciones y descripciones, todavía podrás transmitir el mensaje clave, pero en menos palabras.
    Ten en cuenta que no debes reducir demasiado el contenido; solo debes adaptarlo, manteniendo igual el mensaje clave.
  • Reutiliza el contenido
    Si ya has localizado algunos diálogos, manuales o cualquier otra parte del juego, puedes encontrar algunas palabras que se pueden reutilizar en la localización de tu plantilla.
    Revisa y compara los materiales y el contenido que ya tienes. Si hay algunas expresiones coincidentes, no es necesario traducir las mismas palabras y frases varias veces.
    Proporciona al traductor una lista de las partes ya traducidas. De esta manera, no tendrás que pagar varias veces por la traducción de los mismos términos.

5. Elegir fuentes con cuidado

No todas las fuentes pueden aplicarse a todos los idiomas. Es por eso que debes prestar atención adicional a esta parte.

En primer lugar, opta por una fuente que admita todos los caracteres de Unicode. La razón de esto es que algunos idiomas requieren ciertos caracteres específicos.

Aunque puede ser más difícil para un traductor tratar con idiomas que tienen caracteres específicos como ß, ü, ¿ o å, todavía deben aplicarse. No puedes usar ninguna sustitución. Por ejemplo, no puedes escribir "B" en lugar de "ß" o "n" en lugar de "ñ".


6. Prestar atención a cómo se preparan los archivos

Es posible que los traductores utilizan softwares y herramientas diferentes de los que utilizas tú. Si deseas evitar cualquier confusión, proporciona tus archivos de texto como archivos fácilmente editables.

Muchos traductores experimentados traducirán tu plantilla de sitio de juegos en una herramienta CAT (traducción asistida por computadora). Es un software que les ayuda a mantener la coherencia de toda la traducción.

Si no les proporcionas un formato de texto y tienen que extraerlos o traducirlos en un entorno de desarrollo, esto puede causarles algunos problemas.

Sería mejor entregar el texto como un texto sin formato, un documento de Word o Excel. Independientemente del formato de archivo que uses, házlo fácilmente editable y accesible.

Cuando preparas el texto para la localización, no mezcles el texto del menú con líneas de texto aleatorias o textos continuos. Asegúrate de que todo está en su lugar correcto.

Organízalo de forma lógica para que no haya confusión. Este es otro aspecto importante al que debes prestar atención. Incluso unas pocas líneas en lugares incorrectos pueden confundir al traductor y hacer que transmita el mensaje incorrecto.

Además, puede ser muy útil si añades comentarios al archivo. Incluso si solo estás traduciendo la plantilla, pero no todo el juego, el contexto todavía es de vital importancia.

Si algunas palabras o frases tienen múltiples significados en algún idioma, debes dejar notas sobre cualquier parte que pueda ser malinterpretada. Por ejemplo, en las lenguas romances, los adjetivos para hombres y mujeres tienen diferentes finales dependiendo de quién estás hablando. Estos detalles se deben aclarar y explicar.

Si alguna parte del texto debe ser divertida, satírica, atemorizante o tener algún otro tipo de tono emocional, simplemente enfatiza eso.


La localización sin duda llevará tu proyecto al siguiente nivel. Si aplicas estos seis consejos increíbles, podrás omitir algunos de los problemas con los que podrías enfrentar durante el proceso.

 

Fuente: "6 Awesome Tips for Localization of Your Gaming Template" por Erica Sunarjo